Пандемия однозначно ускорила развитие цифрового рынка. Тенденции, начавшиеся ещё в 2020 году, будут влиять на отрасль ближайшие несколько лет.
Пользователи стали больше тратить в интернете, в том числе на покупку и внутри мобильных приложений. На долю Android пришлось около 35% общего объёма затрат в денежном выражении.
Поэтому локализация приложений Android — эффективное средство для завоевания иностранной аудитории и отличный способ увеличить прибыль.
Как происходит локализация приложений
- Выбор целевого рынка и языка для локализации приложений.
- Выбор подрядчика и обсуждение с ним деталей проекта (в том числе составление ТЗ и сметы).
- Подготовка файлов для локализации приложения и передача подрядчику.
- Перевод текстового наполнения.
- Визуальная локализация, адаптация дизайна при необходимости.
- Тестирование локализации приложений.
- Внесение правок и исправление багов (если они были выявлены на предыдущем этапе.
- Передача готового проекта заказчику и релиз локализованного продукта на целевом рынке.
На что обратить внимание при выборе рынка и языка для локализации приложений Android
Первым и логичным шагом станет локализация приложения на английский. Он является международным средством коммуникации и его выбор позволит выйти с вашим продуктом сразу на несколько рынков.
Но не стоит полагаться только на английский. Азиатско-тихоокеанский регион, арабский рынок, Китай считаются самыми перспективными регионами для продвижения IT-продуктов. И для этих рынков стоит сделать локализацию приложений Android на родные языки целевых аудиторий.
Топ самых популярных языков для локализации приложений выглядит так:
- английский
- китайский
- арабский
- испанский
- хинди
Как учесть культурные особенности при локализации приложений
Многочисленные исследования подтверждают, что больше 10% пользователей не станут долго разбираться в приложении, а удалят его и перейдут к конкурентам. Значит задача разработчика — сделать максимально понятный функционал и дружелюбный интерфейс.
Это же касается и локализации приложений Android: изучите рынок, характеристики и потребности целевой аудитории, и адаптируйте продукт так, чтобы он понравился новым пользователям.
Культурная адаптация может коснуться:
- Текстового контента;
- Дизайна и всех визуальных элементов;
- Аудио и видео контента, звуковых эффектов;
- Структуры, наполнения и функционала.
Зачем нужна непрерывная локализация приложений Android
Есди ваш продукт часто обновляется, дополняется или дорабатываетсяВ случае работы над часто обновляющимися приложениями, возможно наладить процесс локализации так, чтобы переводчики и программисты работали одновременно. То есть каждая версия продукта будет уже локализована к моменту ее выхода. Для этого используют онлайн-платформы.
Кто может выполнить качественную локализацию Android приложений
Переводческая компания МК:translations уже семь лет оказывает услуги по переводам и локализации представителям украинского и иностранного бизнеса.
За это время была сформирована профессиональная команда исполнителей, накоплен опыт и множество кейсов, что гарантирует качественное выполнение каждого проекта.
Подробнее об услуге локализации приложений можно почитать на сайте компании по ссылке — https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-prilozhenij-android/